Опубліковано: 2009-12-11 14:18:43
Виборча ко(а)мпанія в Україні
Автор: проф. Олександр Пономарів
У нас наближаються вибори. Тому збільшується частотність вживання слів, пов'язаних з виборами. По-перше, слова „кампанія" і „компанія". В українській мові вони близькозвучні, в російській - однакові, і називаються омофонами.
У нас вони тільки схожі за звучанням, але абсолютно різні за значенням. Біда в тому, що наші безграмотні політики на все кажуть або „компанія" або „кампанія".
Кампанія - це сукупність заходів, спрямованих на досягнення якоїсь мети: виборча кампанія, посівна кампанія, вступна кампанія. А компанія - це синонім до слова „товариство". Колись його обіграли, коли хотіли сказати, що ті самі люди йдуть в усі органи влади: „нова кампанія старої компанії". Отут доречно всі слова вжиті.
„Виборний" і „виборчий". Слово „виборний" стосується посади, наприклад „виборна посада", тобто людину не призначають, а вибирають. Тобто це слово пов'язане з дієсловом „вибирати". „Виборчий" - це стосовний до виборів. Тому ми кажемо „виборча кампанія", „виборча дільниця", „виборче право", тобто право людей обирати. Так у всіх словниках написано.
Але часом словники роблять погану послугу, бо дають неправильний варіант. Якщо кампанія „виборча", то і „передвиборча" має бути. А там дають „передвиборна". Це неправильно. Треба вживати слово „передвиборчий". А „передвиборний" не вживаємо, можна тільки сказати, що він зайняв свою виборну посаду, бо його вибрали на виборах.
Чи досконала українська термінологія?
Сьогодні поговоримо про термінологію. Наприклад, є таке питання: як перекласти українською мовою російське словосполучення термінологічного типу „путевой лист"?
Російське слово „путь" перекладаємо українською мовою трьома словами - „шлях", „дорога", „путь". Від кожного з цих слів можна утворити прикметники.
„Шляховий" - призначений для шляху, розташований на шляху, пов'язаний зі шляхом. Наприклад, „шляховий стовп", „шляхова бригада", „шляховий велосипед".
У цих самих значеннях, але набагато рідше вживаємо і прикметник „путьовий".
„Дорожній", крім згаданих значень, вживається в таких ситуаціях, які пов'язані з людиною в дорозі. Кажемо „дорожній одяг", „дорожня одноманітність", „дорожні враження", „дорожні краєвиди".
Сюди ж належить і назва документа - „дорожній листок". Оце і є відповідником до російського „путевой лист". Дорожній листок стосується обліку роботи транспорту.
Часто можна почути від деяких людей, що українська термінологія, нібито, недосконала, неопрацьована, їй чогось бракує. Це не відповідає дійсності.
Ще в 20-х роках минулого століття Інститут наукової української мови випустив низку термінологічних словників. Коли була припинена політика українізації, цей інститут теж припинив своє існування, але згодом уже в Українській РСР і уже в незалежній Україні розгорнуто велику роботу щодо розвитку і вдосконалення української термінології. Видаються словники, і галузеві, і загальнонаукові. Будь-який термін будь-якою мовою можна відтворити нашою мовою.
Хочу нагадати, що першу в світі енциклопедію кібернетики видано саме в Києві 1973 року, і саме українською мовою.
Автор: проф. Олександр Пономарів
Джерело: BBC Ukrainian