Реклама 2

 

New blog posts

Administrator has not posted any blogposts yet.

Статистика сайту

site stats View My Stats

 

 

Блог професора Пономарева

by Guest on Feb 6, 2010

Автор:  Богдан Цюпин

Обережно - кальки

Радіослухачка Таня з Києва запитує: „Як правильно перекласти українською мовою „столкнулся с проблемой"? Зіштовхнувся - це ж калька". По-перше, не все, що схоже за будовою, є калькою. Не можна ж казати, що „п'ю воду" - це калька з російської. Це спільні вислови у близькоспоріднених слов'янських мовах. Щодо вашого запитання, то українською мовою треба казати „зіткнувся з проблемою".

Слава з Ужгорода питає, як правильно писати повістку: „викликається на судове засідання" чи „викликається в судове засідання"? Повістка або виклик - на судове засідання, бо кажемо „питання порушувалось на засіданні", „справу слухали на засіданні". Тому треба казати „виклик чи повістка на засідання". Але „в судовому засіданні взяли участь". Це залежить від того, з чим „засідання" пов`язується в реченні.

Часто при відмінюванні неправильно наголошують слово „суд". Треба казати „суд", родовий відмінок - „суду", давальний - „суду" або „судові", орудний - „судом", у множині - „суди", „судів".

Крім того, запитують, як перекласти українською мовою „свернул шею". Це той випадок, коли не можна буквально перекласти. У нас є і слово „звернути", і слово „шия". Але це фразеологізм. Наприклад, росіяни кажуть „дело в шляпе", тобто якусь справу вже зроблено, закінчено. У нас є і „капелюх", і „діло", але коли ми скажемо „діло чи справа в капелюсі", то це не буде фразеологізм, а просто два слова. Тому треба шукати український відповідник фразеологічного типу. А по-нашому це буде „рибка в сітці", тобто ми зробили те, до чого прагнули. Отже, „свернуть шею" можна перекласти як „скрутити в'язи".

Хотілося б сказати кілька слів про словосполучення фразеологічного типу, які часто порушують, неправильно вживають у електронних і друкованих ЗМІ. Отже, замість „тримати слово" (це калька з російського „держать слово"), українською буде „дотримувати або додержувати слова".

Один з радіослухачів каже „величезне дякую". Це також груба калька з російського „огромное спасибо". А українською мовою кажемо: „велика або величезна подяка", „дуже дякую", „вельми вдячні", „щиро дякуємо" тощо.


Краще мати сторінку, а не блог


Пані Ірина зі Львова вітає ідею створення на Бі-Бі-Сі програми за участю Олександра Пономарева, проте, пише слухачка, було б ще краще, якби працівники служби зверталися до пана професора щодо вживання певних слів та виразів. Пані Ірина вважає, що не можна казати "скоїти злочин", і радить звернутися до словника юридичної термінології.

Я відповідаю на це запитання і на пораду пані Ірини.

Лихо наше в тому, що не одне десятиліття українська термінологія, зокрема і правнича, розвивалася не самостійно, а під пильним впливом (часто від'ємним) російської. Багато російських слів та висловів бездумно калькували українською мовою. Наприклад, російське слово "совершать - совершить" у сполученні з іншими лексемами перекладають "учинити, зробити, здійснити". "Совершить нападение - вчинити напад", "совершить переворот - учинити (або зробити) переворот", "совершить покушение - вчинити замах". За цією схемою з'явився й вислів "учинити злочин" (російське "совершить преступление"). Але що стосується "вчинити злочин", то тут вийшов тавтологічний зворот на зразок "масло масляне" чи "дерев'яне дерево" (обидва слова однокореневі). Аби уникнути цього, обізнані з тонкощами нашої мови правники використовують вислів "скоїти злочин".

Ще одне питання від пані Ірини. Вона пише, що "БОМЖ" - це російська абревіатура. А в українській мові такого слова немає. Є "безхатник", "безхатченко", - пише слухачка.

Щодо "БОМЖа" я цілком згодний з пані Іриною. "БОМЖ" - це російська абревіатура, яка складається з чотирьох звуків - літери Б,О,М,Ж (без определенного места жительства). Це звукова абревіатура. Якщо її перекласти українською мовою, у нас не вийде звукової, бо ми кажемо: без певного місця мешкання. Тому, й справді ( і воно вже вживане в деяких засобах масовој комунікаціј) треба використовувати слово "безхатник" або "безхатченко".

Слово "зговір", про яке згадує пані Ірина, - це непотрібний росіянізм «сговор», пристосований до українськој фонетики. Нормальний український відповідник - "змова". Ще одне значення російського "сговор" перекладаємо українською "заручини", коли йдеться про оголошення хлопця й дівчини нареченим та нареченою.

Ще один слухач пан Іван Меломан з Кілії на Одещині питає, як сприймає професор Пономарів те, що засоби масової інформації витворюють ось такі "мовні перли", як "блог професора Пономаріва". Щодо слова "блог", то це слово іншомовне. А кожна мова перш, ніж запозичити якесь слово з чужої мови, повинна пошукати у своїх лексичних засобах, може, щось є в нас, а, може, якомусь слову надати нового значення. Так от, у даному випадку я пропоную називати не "блог", а "сторінка професора Пономарева".

Наш слухач просить також прокоментувати словосполучення "металічні сходи".

Від іменника "метал" маємо два прикметники: "металевий" і "металічний". За всіма лексикографічними джерелами, перевагу потрібно віддавати слову "металевий", яке має такі значення: зроблений з металу, властивий металові, подібний до металу, той, що нагадує звуки від удару по металові.

"Металічний" має вужче значення: звук, подібний до металу. Тому про сходи, зроблені з металу, треба казати "металеві", а не "металічні".

                                                                    * * * * * * *
Автор: Олександр Гриб

Львів'янин Роман Пришляк пише:

„Вельмишановний пане професоре, величезне дякую вам за захист рідної мови, а також дякую Бі-Бі-Сі за наданий вам етер. Але, будь ласка, поясніть журналістам, як правильно відмінювати ваше прізвище. Бо їхнє „Мовне питання з професором Пономарівом" немилосердно ріже вухо".

Так от про прізвища: нерідко натрапляємо на помилки при відмінюванні українських прізвищ. У прізвищах на -ів (Ковалів, Пономарів, Косів, Романів) при відмінюванні відбувається чергування: „і" в закритому складі з „о" або „е" у складі відкритому. Ковалів - Ковалева, Ковалевим, Пономарів - Пономарева, Косів - Косова, Романів - Романова.

Ще одне питання: „По радіо чуємо політичну рекламу, - пише один радіослухач - „Тільки з Литвином". Або ось назва радіопередачі: „Україна і час. Діалог з Володимиром Литвином". А може, правильно не „Литвином", а „Литвиним"?
Прізвища типу Литвин, Волошин, Сухомлин є не прикметниками, а іменниками. Литвинами українці колись називали білорусів, а волошин - це застаріла назва румуна. У ролі прізвищ українців нерідко виступають назви народів: білорус, поляк, лях, москаль, швед.

Так само й Литвин. Коли такі прізвища належать жінкам, вони невідмінювані: Ганна Литвин, Ганна Волошин, Марія Сухомлин, Ганною Литвин, Марією Волошин і т.д. Коли носіями цих прізвищ є чоловіки, то кажемо: Микола Литвин, Іван Волошин, Сергій Сухомлин, Миколою Литвином, Іваном Волошином, Сергієм Сухомлином. Як я вже сказав, це не прикметники, а іменники. Тому що присвійні прикметники відповідають на питання „чий": Кузьмин син, Кузьмина дочка. А прізвища іменникового типу відповідають на питання „хто?": Литвин (як пан). Ким? - Литвином (паном). Отже, треба казати, Володимиром Литвином, а не Володимиром Литвиним.

Джерело:  BBC Ukrainian

Лінгвістика 1418 Переглядів

Заява Редакції

Використання матеріалів stattitablohy.ezreklama.com дозволяється лише за умови наявності імені автора роботи та прямого посилання (лінку) на цей сайт. Вебсайт і послуги http://stattitablohy.ezreklama.com є надані компанією EZREKLAMA (Манітоба, Канада). Відповідальність за зміст публікації несуть їх автори, думка редакції може не співпадати з думкою авторів публікації. Редакція залишає за собою право редагувати матеріали.

Українська музика рокeрує

ПИШИ УКРАЇНСЬКОЮ

Пиши українською
Тут спілкуються українською

HTML block #1

block.

Random Articles

Все про рекламу в Інтернет. Інтернет маркетинг. Головний секрет Інтер

Все про рекламу в Інтернет.  Інтернет маркетинг. Головний секрет Інтернет-маркетингу Чи знаєте ви, що таке Інтернет-маркетинг? «Ну,...

Маркетинг

Як завести собаку

Ви нарешті вирішили завести собаку? Чудово. Дозвольте дати вам кілька порад.

Тварини

Посібник з читання

Оповідання з післятекстовими завданнями / Укл.: О.В. Мусурівська, В.В. Михайленко. — Чернівці: Рута, 2004. – 294 с. Посібник є...

Освіта/Тренінг

Міф проти пам’яті: український вибір

Міф проти пам’яті: український вибір Автор:  Юрій Рубан Кремль не раз оголошував ворожою політику президента України Віктора Ющенка...

Політичні оглядачі

Боротьба за клієнта

Боротьба за клієнта Анна Слюсаренко, маркетолог, Київ Про кризу ми почули ще задовго до появи відчутних і реальних змін у нашому житті. Про неї...

Культура/Суспільство

Actions

Поділитися

Надіслати друзям

Повідомлення

Very Bottom Block Position

 

Ваше оголошення тут

Пишіть admin@ezreklama.com

 

 

Реклама 3

Новини

Міністерські портфелі з українським корінням у новому уряді Канади

Nov 8, 2015

Етнічно та гендерно різноманітний новосформований канадський уряд буде діяти злагоджено та переконливо в обстоюванні української позиції на міжнародній арені та залучення нових партнерів до підтримки України. Такі сподівання висловлює посол Канади в Україні Роман Ващук. Канадський уряд в особі... Читати далі →

Новопризначений міністр Маріанна Мигайчук відвідала святкування 99-річчя Канадського-українського інституту "Просвіта" у Вінніпезі

Nov 8, 2015

Сьогодні, 7-ого листопада 2015 р., ми були свідками події історичного значення, яка відбулася у Вінніпезі, в приміщенні Канадського-українського інституту "Просвіта"  де відбувся бенкет з нагоди його 99-річниці. На запрошення голови Манітобської філії Ліги Українців Канади п.... Читати далі →

ВКонтакте, Яндекс та Мail.Ru почали "зливати" ФСБ дані про своїх користувачів

Sep 6, 2014

Субота, 06 вересня 2014 Соціальна мережа "ВКонтакте" включена до реєстру Роскомнадзору в рамках виконання скандального "закону про блогерів", прийнятого в Росії 1 серпня.  З відповідною заявою виступив прес-секретар Роскомнадзору Вадим Ампелонський.... Читати далі →


Footer block #1

You can change this block in admin panel. Remember, if you change template, this block will be lost. We advise you to clone this block.

Ne lorem percipit efficiantur mei, ius ut simul vidisse. An vel probatus explicari appellantur. Has et comprehensam interpretaris, quo no inimicus maluisset temporibus. Ea mea quod.

Footer block #2

You can change this block in admin panel. Remember, if you change template, this block will be lost. We advise you to clone this block.

Ne lorem percipit efficiantur mei, ius ut simul vidisse. An vel probatus explicari appellantur. Has et comprehensam interpretaris, quo no inimicus maluisset temporibus. Ea mea quod.

Footer block #3

You can change this block in admin panel. Remember, if you change template, this block will be lost. We advise you to clone this block.

Ne lorem percipit efficiantur mei, ius ut simul vidisse. An vel probatus explicari appellantur. Has et comprehensam interpretaris, quo no inimicus maluisset temporibus. Ea mea quod incorrupte.

Footer block #4

You can change this block in admin panel. Remember, if you change template, this block will be lost. We advise you to clone this block.

Ne lorem percipit efficiantur mei, ius ut simul vidisse. An vel probatus explicari appellantur. Has et comprehensam interpretaris, quo no inimicus maluisset temporibus. Ea mea quod.